Francis Bret Harte
Фрэнсис Брет Гарт

перейти к стихотворению:

TO A SEA-BIRD (SANTA CRUZ, 1869)

Sauntering hither on listless wings,
Careless vagabond of the sea,
Little thou heedest the surf that sings,
The bar that thunders, the shale that rings,—
Give me to keep thy company.

Little thou hast, old friend, that`s new;
Storms and wrecks are old things to thee;
Sick am I of these changes, too;
Little to care for, little to rue,—
I on the shore, and thou on the sea.

All of thy wanderings, far and near,
Bring thee at last to shore and me;
All of my journeyings end them here:
This our tether must be our cheer,—
I on the shore, and thou on the sea.

Lazily rocking on ocean`s breast,
Something in common, old friend, have we:
Thou on the shingle seek`st thy nest,
I to the waters look for rest,—
I on the shore, and thou on the sea.

К морской птице

Крыльями рядом машешь лениво
Вечной бродяжкой ты над волной,
Глянь-ка, буруны здесь говорливы,
Рокот прибоя, сланцы залива,
Может сегодня будешь со мной.

В жизни, подруга, нет измененья,
Злобу ты знаешь бури шальной;
Так же мне больно видеть крушенья;
Чуть сожалея, чуть в треволненье, —
Я у прибоя, ты над волной.

После скитаний — близко, далёко, —
Вновь тебя тянет берег родной,
Здесь после странствий мне одиноко:
Связь наша — радость волею рока, —
Я у прибоя, ты над волной.

Вяло вздыхает грудь океана,
Так и живём мы жизнью одной:
В гальке ты гнёзда ищешь так рано,
Воды мне дарят покой неустанно, —
Я у прибоя, ты над волной.

Перевод А. Лукьянова