Francis Bret Harte
Фрэнсис Брет Гарт

перейти к стихотворению:

THE MOUNTAIN HEART`S-EASE

By scattered rocks and turbid waters shifting,
By furrowed glade and dell,
To feverish men thy calm, sweet face uplifting,
Thou stayest them to tell
The delicate thought that cannot find expression,
For ruder speech too fair,
That, like thy petals, trembles in possession,
And scatters on the air.

The miner pauses in his rugged labor,
And, leaning on his spade,
Laughingly calls unto his comrade-neighbor
To see thy charms displayed.
But in his eyes a mist unwonted rises,
And for a moment clear
Some sweet home face his foolish thought surprises,
And passes in a tear,—

Some boyish vision of his Eastern village,
Of uneventful toil,
Where golden harvests followed quiet tillage
Above a peaceful soil.
One moment only; for the pick, uplifting,
Through root and fibre cleaves,
And on the muddy current slowly drifting
Are swept by bruised leaves.

And yet, O poet, in thy homely fashion,
Thy work thou dost fulfill,
For on the turbid current of his passion
Thy face is shining still!

 

Гора спокойного сердца

Грядою скал и мутных вод потоком,
Изгибами лощин,
Ты поднялась в спокойствии глубоком
Над суетой мужчин,
Но в грубой речи мысли откровенья
Слов чистых не нашли,
Дрожа, как лепестки, в твоих владеньях
Рассеялись вдали.

Но рудокоп, уставший от работы,
На заступ оперся,
И показал соседу, без заботы,
Как ты прекрасна вся.
Глаза на миг застлала рябь тумана,
И ясные, как высь,
Потоки глупых мыслей так нежданно
Слезами пролились, —

Деревня его детства будто снится,
Где непосильный труд,
Там после вспашки золото пшеницы
Спокойно соберут.
Один момент: удар, движенье кистью,
И срезаны кусты,
Плывут, слипаясь, раненые листья
В потоках черноты.

И ты, Поэт, своё находишь счастье,
Творя, как ты привык, 
Сияет в мутных водах этой страсти
Спокойствием твой лик.

Перевод А. Лукьянова