Francis Bret Harte
Фрэнсис Брет Гарт

перейти к стихотворению:

MADRONO

Captain of the Western wood,
Thou that apest Robin Hood!
Green above thy scarlet hose,
How thy velvet mantle shows!
Never tree like thee arrayed,
O thou gallant of the glade!

When the fervid August sun
Scorches all it looks upon,
And the balsam of the pine
Drips from stem to needle fine,
Round thy compact shade arranged,
Not a leaf of thee is changed!

When the yellow autumn sun
Saddens all it looks upon,
Spreads its sackcloth on the hills,
Strews its ashes in the rills,
Thou thy scarlet hose dost doff,
And in limbs of purest buff
Challengest the sombre glade
For a sylvan masquerade.

Where, oh, where, shall he begin
Who would paint thee, Harlequin?
With thy waxen burnished leaf,
With thy branches` red relief,
With thy polytinted fruit,—
In thy spring or autumn suit,—
Where begin, and oh, where end,
Thou whose charms all art transcend?

Мадроньо*

Командир лесных причуд,
Ты стоишь, как Робин Гуд!
Гольфы алые в траве,
Плащ из бархата в листве!
Ты нарядней всех вокруг,
Щегольством пленяя луг!

Когда августовский зной
Опаляет мир лесной,
На сосне капель смолы
От ствола и до иглы, —
Уголок тенистый твой
Полон свежею листвой.

А когда осенний луч,
Мир печаля, из-за туч
Холст расправит на холмах,
Пепел высыплет в ручьях,
Ты без гольфиков своих,
Среди веток золотых
На поляне мрачной рад
Всем устроить маскарад.

Скоро ль выкрасят в кармин
Твои щёки, Арлекин?
С полированным листом,
С красным веточным зонтом,
С многоцветием плодов,
Твой костюм в сезон готов, —
Где предел у этих чар,
Что искусств затмили дар?

*madrona, madrone, madrono исп. бот. мадронья, земляничное дерево (Arbutus menziesii)

Перевод А. Лукьянова

баллончик газовый терен 4м и электрошокер купить перейти в интернет магазин