Emily Dickinson
Эмили Дикинсон

стихи и переводыкраткая биографияаудио
Эмили Дикинсон / Emily Dickinson // стихи, переводы“To venerate the simply days...”
«Чтоб свято чтить обычные дни...». Перевод В. Марковой


“If I shouldn't be alive...”
«Если меня не застанет...». Перевод В. Марковой


“I'm Nobody? Who are you?..”
«Я - никто. А ты - кто?...». Перевод В. Марковой


“The Soul selects her own Society...”
«Душа изберет сама свое общество...». Перевод В. Марковой


“This is my letter to the World...”
«Это - письмо мое миру...». Перевод В. Марковой


“This was a Poet...”
«Он был поэт...». Перевод В. Марковой


“I died for Beauty - but was scarce...”
«Я принял смерть - чтоб жила Красота...». Перевод В. Марковой


“I envy Seas, whereon He rides...”
«Завидую волнам - несущим тебя...». Перевод В. Марковой


“I would not paint - a picture...”
«Мне - написать картину?..». Перевод В. Марковой


“Life, and Death, and Giants...”
«Жизнь - и Смерть - Гиганты ...». Перевод В. Марковой


“Alter! When the Hills do...”
«Измениться! Сначала - Холмы...». Перевод В. Марковой


“Drama's Vitallest Expression is the Common Day”
«Правдивейшая из трагедий...». Перевод В. Марковой


“The Robin is the One...”
«Малиновка моя!..». Перевод В. Марковой


“If I can stop one Heart from Breaking...”
«Если сердцу - хоть одному...». Перевод В. Марковой


“I never saw a Moor...”
«Я не видела вересковых полян...». Перевод В. Марковой


“The sky is low - The Clouds are mean...”
«Небо низменно - Туча жадна...». Перевод В. Марковой


“Tell all the Truth but tell it slant...”...
«Всю правду скажи - но скажи ее вкось...». Перевод В. Марковой


“There is no Frigate like a Book...”
«Нет лучше фрегата - чем Книга...». Перевод В. Марковой


“My life closed twice before its close...”
«Дважды жизнь моя коничась - раньше конца...». Перевод В. Марковой


“To make a prairie it takes a clover...”
«Из чего можно сделать прерию?..». Перевод В. Марковой


Как путник, ветер постучал
The wind tapped like a tired man. Перевод Б. Львова


Heart! We will forget him!
Давай забудем, сердце!. Перевод Б. Львова