Archibald MacLeish
Арчибальд Маклиш

перейти к стихотворению:

You, Andrew Marvell

And here face down beneath the sun
And here upon earth's noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night

To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow

And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change

And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass

And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on

And deepen on Palmyra's street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
High through the clouds and overblown

And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls

And Spain go under and the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that land

Nor now the long light on the sea
And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on...

Вам, Эндрю Марвелл

Вот тут, где в полночь зной печет,
Вот тут, где жарит во всю мочь,
Знать, что без отдыха грядет
И скоро нас застигнет ночь;

Знать, что восточный край земли
Дыханьем холода объят,
Что тени холода легли
На догорающий закат;

Что в Экбатане сень олив
Лист за листом впивает тьму,
И ночи крепнущей прилив
пограничных гор кайму;

И в Керманшахе у ворот
Темно и пусто и мертво,
И вдаль последний мул
И громыхнул чугунный створ;

В Багдаде сумрак, мост, как тень,
Над призрачной рекой повис,
Геджасских кровли деревень
В пятно туманное слились;

В Пальмире глубже колеи
В вечернем свете, и горит
На небе отблеск, но вдали
Погас Ливан и гаснет Крит;

И над Сицилией крыло
Взметнувшейся чайки блеснет,
Но парус лодки и весло
Закатный свет не оплеснет.

Испания уже во мгле,
Повлекли Африки пески,
Тускнеет вечер в той земле,
мрак простер свои ростки.

И гаснет незаметно
И тут, ничком, спиной к лучам
Знать, что упорно ночи
к нам.

Перевод И. Кашкина