Ezra Paund
Эзра Паунд

перейти к стихотворению:

 

Рихаку
ПЛАЧ СТРАЖНИК



У Северных ворот ветер несет песок, 
Один с начала времен до ныне! 
Падают деревья, с осенью желтеет трава. 
Я взбираюсь на башни и башни 
	следить за чужою землей: 
Заброшенный замок, небо, бескрайняя пустыня. 
От деревни не осталось ни стены. 
Покрылись холодным инеем кости, 
Высокие кучи, все в деревьях и траве; 
Кто причиной того? 
Кто причина пылающей императорской ярости? 
Кто привел войска с барабанами и тамбурами? 
Чужие цари. 
Добрая весна превратили в алчную к крови осень, 
Суматоха солдат, разбросанных по среднему царству, 
Триста шестьдесят тысяч, 
И тоска, тоска словно дождь. 
Печальный поход и печальное, печальное возвращение. 
Безлюдные пустые поля, 
Нет на них детей войны, 
	Нет больше людей ни для наступления, ни для обороны. 
О! Откуда вам знать про эту тоску у 
северных ворот, 
Когда имя Рихаку забыто, 
А нас, стражников, скармливают тиграм. 


Перевод с китайского: Эзра Паунд, 1915.
Перевод с английского: Роман Пищалов, 1998.

Перевод Р. Пищалова