Diane Di Prima
Дайана Ди Прима

перейти к стихотворению:

Poem of refusals

No strong men in shirtsleeves /
striding thru /
my kitchen: warm & obtuse. /
No me curled-like-kitten around /
a leeping child & smiling /
seductively. /
No short skirts, no long /
breaths; I will not /
glance sidelong after reading a poem /
to see /
if you understood it. /
No cozy patios, front yards /
my cats /
will never be fat. No one /
will put me on a T-shirt; /
I may never /
learn to put on my own make-up. /
Don' wanna sit /
quiescent in the car while someonw else /
drives. No circles to go /
around in. No checkerboard /
linoleum. No. /
No dishwasher; washing machine /
unlikely. No flowers, /
good legs, plaintive /
poems about marriage. Wind /
is what men are, & my poems /
the sea. Children like grass /
on the hills - they hang /
in there. Or like a forest. /
They don't come & go. /
No rainbows. Only pelicans /
flopping clumsy, hoping /
for that one /
Big Fish. You can bet /
I won't be wistful, let it go by /
wondering later what it could have been like. /
My memories run together. /
And I'm none too sure now /
who did what to whom. /
What we did wrong. /
But I burned the script /
where I meet your eyes & smile.

 

Стихи отказа

Нет — сильным мужчинам в одной рубашке
шагающим через
мою кухню страстно и тупо.
Нет — мне свернувшейся-как-котёнок вокруг
спящего ребёнка и соблазнительно
улыбающейся.
Нет — коротким юбкам, нет — длинным
вздохам; я не буду
глядеть, после того, как дочитаю стихи, 
понял ли ты их.
Нет — уютным патио, передним дворам, 
мои кошки
никогда не растолстеют. Никто
не налепит моё лицо на футболку;
я могу никогда
не научиться пользоваться косметикой.
Не хочу сидеть
неподвижно в машине, когда кто-то другой
за рулём. Нет — кругам, по которым
ходишь. Нет — шахматному
линолеуму. Нет.
Нет — посудомоечной машине (да и стиральная —
маловероятна). Нет — цветам, 
милым ножкам, заунывным
поэмам о свадьбе. Ветер —
это как люди, и мои стихи —
море. Дети — как трава
на холмах, они пускают
корни. Или как лес.
Они не приходят и не уходят.
Нет — радуге. Только пеликаны, 
неловко барахтающиеся в надежде
на ту самую
Большую Рыбу. Ты можешь спорить, 
я не буду задумчивой, пусть оно проходит
подумаем позже, на что могло быть похоже.
Мои воспоминания проходят рядом.
И сейчас я не слишком уверена в том, 
кто что кому сделал.
Что мы сделали не так.
Но я сожгла рукопись, 
в которой встретила твои глаза и улыбку.

Перевод А. Караковского