William Cullen Bryant
Уильям Каллен Брайант

перейти к стихотворению:

To a Waterfowl

     Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
     Thy solitary way?

     Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly seen against the crimson sky,
     The figure floats along.

     Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
     On the chafed ocean side?

     There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast —
The desert and illimitable air —
     Lone wandering, but not lost.

     All day thy wings have fanned,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
     Though the dark night is near.

     And soon that toil shall end;
Soon shall thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
     Soon, o'er thy sheltered nest.

     Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
     And shall not soon depart.

     He who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
     Will lead my steps aright.

К перелетной птице

Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь
По небу, озаренному закатом,
     Далеко ты летишь?

Напрасно взгляд упорный
Охотника, нацелившись с земли,
Следит, как по багрянцу точкой черной
     Мелькаешь ты вдали.

Где ищешь ты приюта —
У озера, иль речки голубой,
Иль у гранитных скал, где бьется люто
     Бушующий прибой?

Неведомая сила
Не сбиться с одинокого пути
В пустыне беспредельной научила
     Тебя, чтобы спасти.

Весь день холодный воздух
Взбивали крылья мощные твои,
И не спустилась ты при первых звездах
     На отдых в забытьи.

Закат исходит кровью,
Но к дальней цели ты летишь спеша,
Чтоб там найти надежное гнездовье
     В затишье камыша.

Проглоченная бездной,
Исчезла ты, но все ж на долгий срок
Успела дать душе моей полезный
     И памятный урок.

Тот, кто пред тьмой направит
К пристанищу чрез бездну твой полет,—
Меня в пути суровом не оставит
     И к цели приведет.

Перевод М. Зенкевича

Сайт для всех по вот такой ссылке.